My friend: One Piece 897 [TV]

Publicado el 13/10/20 por Ryu

Uno más para seguir con esta saga. Esperemos que pronto podamos publicar más episodios, pero también nos facilita el ir publicando de poco a tener que hacerlo en packs grandes.

En este episodio veremos una escena de esas que ya casi no son frecuentes: convivencia entre los protagonistas.

Nada más que agregar, pero como dijimos en otra noticia, hemos tenido un poco más de ritmo con los episodios, pero no lo vemos reflejado en los comentarios. A final de cuentas esto es lo que nos motiva para continuar con más publicaciones.

P.S. Ojalá en los primeros episodios hubiéramos tenido una canción de ZARD.

P.S.2. Según las Vivre Card, la romanización oficial de Zorojuurou es Zoro-juurou (o algo similar), aun así se dejará sin guion que se ve muy feo… Ya empiezo a dudar de las Vivre Card como fuente confiable para romanizaciones (para eso el manga siempre manda).



Dancing Queen: One Piece 895 – 896 [TV]

Publicado el 30/09/20 por Ryu

Dos episodios más publicados, pero lamento decirles que no serán sobre Wa. En esta ocasión Toei volvió a hacer de las suyas con los semanales y aprovechó para meter relleno y promocionar la nueva película, tal como viene haciendo desde Strong World. Aunque no todo es tan malo, pues volveremos a ver a uno de los personajes más queridos (al menos para casi todo el staff) de One Piece: Boa Hancock.

No hay mucho más que agregar sobre la historia de estos episodios, aunque hay escenas de la película en el opening que podrán servirles como adelanto. Sobre esta última ya di avances en otra noticia, pero lo repito. La sincronización, el logo y el encode ya están terminados, faltarían las partes de traducción/adaptación, karaokes, edición y qc.

Aprovecho también para darle la bienvenida a LuisNgrtt quien nos apoyará con release check desde ahora. Esperamos ya reducir el número de parches para corregir errores 🙁

También un reconocimiento a KuroDiamonds por adaptar el karaoke en estos episodios y a cesaaron por hacer los cambios correspondientes al logo.

Las capturas de rigor, esta vez todas dedicadas Hancock 😀



These Are The Days Of Our Lives: One Piece 892-894

Publicado el 26/09/20 por firewolf

Hola a todos, aquí Firewolf pasando a entregarles un pack de tres episodios nada más, ¿cómo lo ven? Esta noticia incluye tres episodios con un estilo nuevo de animación y numerosos cambios de nuestra parte que habíamos prometido que mencionaríamos y es lo que haré a continuación.

Esto incluye nuevo opening: Over The Top, vaya, no es nuevo, pero es nuevo para nosotros, el karaoke lo ha hecho KuroDiamonds, nuestra nueva incorporación, del que ya han visto algún karaoke en Film Gold.

En el karaoke notarán los primeros cambios, ahora sí usamos los colores oficiales para todos los miembros de la tripulación (cosa que pensábamos que sí hacíamos antes, pero por lo visto no…), ello ha hecho que cambiemos de color neutro (el azul) a un color amarillo claro. ¿Y dirán? ¿Qué pasa con ese color? ¿Por qué ese y no otro? Bueno, es que tiene su simbología, es el color del sombrero de paja ni más ni menos.

Bueno, con estos eps inicia una nueva saga, la del País de Wa, sí, País de Wa, y no País de Wano ni País del Guano ni nada similar. Oigan, pero si todo mundo deja Guano, ¿por qué ustedes no? Porque nos vale madre.

No, vamos, es que hay una razón de por medio y no una, sino varias. Esto lo intentaré resumir tanto como pueda, pero será largo, ya me imagino. Dicen varios que “Wano” va así porque está en katakana, pero ignoran el importantísimo hecho de que el “no” en katakana también es posesivo o era posesivo en épocas antiguas en Japón, curiosamente es la época en la que está ambientada esta saga…

Segunda pista, “Wa” es como llamaban antiguamente los chinos a Japón, o sea, es un nombre antiguo de Japón…

Tercera pista, en el anime ni manga mencionan jamás “Wano” por separado como nombre propio, siempre es “Wanokuni”, y solamente una vez lo mencionan por separado, ¿y qué creen? En esa ocasión, sí, usan el “no” como posesivo, así que ahí tienen. Que es algo bien pensado y meditado para lo que incluso hemos tomado en cuenta a traductores profesionales famosos increíblemente capaces y a los que admiramos (no a cualquiera que sólo se hace pasar por uno).

Así que antes de mencionar esto de aquí en adelante favor de leer esto, que borro comentarios que no estén argumentados o sólo sean para joder lo mucho que les gusta el Guano.

El siguiente tema son diferentes terminologías que hemos optado por dejar en esta saga, que no difiere de ninguna manera con nuestro estilo de años, y es que no optaremos por “traducir” o “adaptar” nombres de platillos japoneses o ciertas expresiones japonesas que consideremos que no hay un equivalente fiel en el español, vamos, que es como traducir “mole” como “curry” o cualquier otra tontería así, seamos serios, los nombres de platillos no se traducen, sin importar el idioma.

Otra expresión que hemos optado por no traducir y que mencionaré aquí su significado es la de “tsujigiri”, que se refiere a aquel asesino que salía a matar en las calles para probar sus espadas, por diversión o para probar un nuevo estilo de pelea. En este pack también hemos dejado kibi dango, lo cual es un platillo japonés. Ahora con Google están a dos clicks de distancia de averiguar lo que significan, así que evitamos dejar notas para eso y mejor investiguen, no sean flojos, que de paso aprenden algo nuevo de la cultura japonesa.

Adicionalmente, desde Punk Hazard los samuráis que hablan con -degozaru hablan de vosotros cuando la ocasión lo amerita y de manera ligeramente arcaica cuando no (no nos pasamos como otros fansubs, porque la idea es que también se entienda xD). La idea es distinguir que el japonés que emplean es arcaico. Así que si ven que Luffy habla de manera rara o con vosotros, es porque esa línea la ha dicho queriendo sonar como samurái. Y así para todos los personajes que hablen de esa manera, y atención que no todos los habitantes del País de Wa hablan así, sólo algunos y son en esos en quienes lo notarán.

Por otra parte, la tripulación de Kaidou tiene dos rangos para los oficiales: “artistas” y “estrellas principales”, así viene desde el manga y esa es la traducción que hemos optado dejar, no se espanten, no es un error, es una traducción fiel, al contrario. Artista es el rango inferior, estrella principal es el rango superior.

Lo siguiente es respecto del pack anterior, a partir de ahora los Tenryuubito serán “santos” y no se usará el -sei detrás del nombre como se venía dejando, así que pasarán de Roswald-sei a San Roswald. Se olvidó mencionar, pero aquí está.

Gracias a Cesaaron y a Drago por el logo molón.

P.S. Vaya semana para Ryu y para mí, pero especialmente para Ryu, a quien le deseo lo mejor y mucha fuerza.

P.S.2. No olviden lo que Ryu mencionó en la noticia anterior sobre cambios respecto al encode.

P.S.3. Los que dejan Wano ven porno mientras comen hot dogs.

P.S.4. Kuzangy: ¡Luffy Oyabun!

P.S.5. Osuka: Shichi mola.

P.S.6. Cuánta razón lleva Osuka. Eso es todo por hoy, disfruten y sobre todo comenten, que sus comentarios son nuestra motivación.

P.S.7. Parches para corregir errores: 893 y 894


Antes de comenzar la saga del País de Wa preparamos este post para informarles la razón por la que seguiremos sacando la serie a 720p. Como ya deben saber esta saga presenta un cambio de animación que contrasta con el estilo que ha venido usando desde hace años.

Desde la saga de WCI hubo ciertos episodios que nos hicieron pensar que la serie pasaría a estar en resolución de 1600×900, pero al poco tiempo las raws tuvieron una disminución de detalle y nos encontramos con escenas llenas de macrobloques en prácticamente todas las fuentes disponibles; la escena donde Big Mom llega al Sunny y otra donde llevan el pastel de bodas fueron las que presentaron más estos problemas. Por ello pensamos que no sería conveniente aumentar la resolución, además de que las escenas que se veían a 900p eran muy pocas en comparación a todas las que seguían estando a 720p.

Al llegar a la saga del Levely pudimos ver que los flashbacks fueron reanimados en su mayoría, y las escenas de Mary Geoise tenían más detalle y menos artifacts en comparación a WCI. Con esto sería posible que desde esta saga la serie pasara a estar animada a una resolución mayor.

Semana a semana sin falta hago el encode de las raws y al llegar a Wa sí noté un incremento de detalle todavía mayor al que ya se había visto en el Levely, incluso el peso final de los archivos estaba siendo más grande al habitual, pero había algo que seguía sin convencerme para encodear a la nueva resolución. Desde el corte de la escena donde aparecen los logos se apreciaba cierto ruido y algo de macrobloques que en episodios siguientes aumentaron drásticamente. Vean estas capturas para que aprecien mejor:

Además de lo que pueden ver empezaron a salir episodios que incluso a 720p parecían un upscale desde 480p. Por esto y más es que los episodios seguirán saliendo a 720p. Si algún día aparecen los blurays se analizará de nuevo el aumento en la resolución.

También se hicieron algunos cambios en la configuración para conservar la imagen lo mejor que se pudiera (crf más bajo, gradfun más fuerte y otras configuraciones), así que los episodios pesarán más, pero se verán mejor 😀

Disfruten del apartado visual, porque es una maravilla. Quizás al inicio les pueda chocar, pero conforme pasen los episodios se acostumbrarán. Ya verán que habrá muchos episodios que se verán favorecidos con esta nueva animación, además de que el staff de Toei en esta saga ha reunido a grandes directores.

También en la próxima noticia habrá varios apuntes sobre la traducción y otros apartados técnicos que cambiarán desde el 892, así que lean todo porque no responderemos preguntas que ya hayan sido aclaradas en estos temas.

P.S. No se olviden de comentar también en la noticia del pack anterior.

P.S.2. La reedición también tendrá cambios importantes en el encode.



Back in Black: One Piece 133 – 143 [Reedición]

Publicado el 15/09/20 por firewolf

La canción a la que honramos esta noticia se debe al tiempo que ha pasado sin releases de reedición, lo cual no es para menos considerando que eran eps de relleno con muchísimos más diálogos que lo usual… Aun así, no teman, que hay buenos episodios entre estos, como el 135 (creo que era), y al final terminé qceando unos eps del relleno de la Niebla Arcoíris que no me parecieron tan aburridos…

Anuncio oficialmente para quienes no lo saben todavía, nuestra colaboración con One Pace.

¿Qué es One Pace?

Es un proyecto en habla inglesa para eliminar las escenas de relleno que agrega Toei en los episodios, lo hacen muy bien, lo recomendaría principalmente para las sagas más recientes, o desde Enies Lobby, por ahí.

Su proyecto abarcará toda la serie, desde las primeras sagas, y de hecho ya han releaseado Arlong Park con subtítulos en español e inglés.

¿Que qué tenemos nosotros que ver en ello?

Bueno, hemos proveído los subtítulos de la versión español y nos aseguramos dentro de lo posible que fueran fieles a nuestro estilo, aunque han hecho alguno que otro cambio por ahí (como lo de traducir nakama), algo que nos estamos planteando irlo reduciendo hasta que no se den cuenta de que lo dejamos de traducir 😛 (Ya lo habíamos hecho en ciertas sagas).

Disfruten de este pack de relleno de reedición, y para el siguiente pack donde inicia Jaya se vienen cambios en encode (para bien, obvio), y ojalá esto vaya agarrando más ritmo. Si se nos uniera un QCer para la reedición, pues agilizaría todo, sin duda. Que los actuales son molones, pero son muchos eps para los que somos y más considerando el tiempo libre que poseen.

P.S. Hemos tenido una seguidilla de noticias, pero parece que los comentarios aun no reflejan eso, así que ojalá comenten más para que saquemos más, que alguna recompensa nos hemos de llevar, ¿eh?

P.S.2. No olviden pasarse por el discord.

P.S.3. Chemix, no olvidamos que nos debes un QC, ¿eh?

P.S.4. Gracias por el apoyo. 😀

P.S.5. Se estrena el ending 9 en estos eps.

P.S.6. El karaoke del ending lo hizo Darkryuuji, quien era currador y molón cuando se lo proponía y se dedicaba solo a currar.


Este episodio lo queríamos publicar junto a Film Gold, pero por diversas razones se retrasó hasta hoy.

ENLACE DE DESCARGA PARA EL ESPECIAL Ya disponible en Torrents.

¿De qué trata? Es un corto de diez minutos de puro fanservice que transcurre en el trayecto hacia Gran Tesoro. No esperen mucho, sólo sirve para promocionar Film Gold.

firewolf deja esta nota de traducción:

“En una línea de este episodio especial Brook dice “festines para comer y beber todo lo que se quiera durante tres días”, esa fue la mejor adaptación que se me ocurrió, ya que el festín al que Brook hace alusión en esta línea es un gran festín celebrado en la antigua China, de tres días de duración y con las mejores delicadezas y extravagancias que se pueden imaginar, 108 platillos servidos en seis comidas durante tres días, más info en este link de wikipedia“.

El staff que hizo posible esto:

Traducción, corrección y adaptación: firewolf
Tiempos: Ryu
Logo: cesaaron (¡Hijo de perra! Dio muchos problemas ajustarlo en la raw final)
Encode: Ryu
QC: firewolf, osuka, Ryu, KenShiRo-Sama y flonf335

Me llama la atención cómo es que en episodios tan cortos es donde reunimos más staff. De paso les comento que este especial fue traducido del japonés, así que denle su reconocimiento a firewolf, quien también tuvo ayuda de unos japoneses para salir de dudas en unas líneas. Agradecimientos a Gaijin por ello también.

Sobre la calidad del vídeo les comento que es todo lo que se puede hacer. No hay DVD disponible y el corto no se incluyó en los Blurays de Film Gold y Heart of Gold.

Nos queda pendiente Heart of Gold, un especial de una hora y cuarenta minutos que también es una precuela a la película. De ese especial ya están adelantadas las áreas de traducción, sincronización, logo y encode, con lo cual resta adaptación, karaokes y qc. No los quiero espantar, pero así estuvo la película y tardamos dos años en completar esas áreas hasta que la publicamos hace unas semanas. Aunque espero que algo así no se vuelva a repetir que termina siendo un trabajo muy pesado para juntar todo y publicarlo.

Las capturas de rigor, que serán lo más interesante de todo el especial:

También aprovecho y les dejo un parche para aplicar a Film Gold: Parche

Más tarde estará por torrent en Frozen, por el momento usen el enlace de MediaFire que puse al inicio de la noticia.

Om. Se supone que es música para relajar, pero creo que da más miedo que nada. Firewolf opina lo contrario.


Parche para el episodio 886. Aplicarlo después de descargar el episodio.

No se olviden de entrar a Frozen Torrents para descargar los episodios publicados.

Para no hacer más larga la espera y poder terminar esta gran saga (a pesar de tener tantos flashbacks) les dejamos los últimos episodios del Levely. En este pack se revelarán grandes cosas y seguirán las reuniones con personajes de sagas pasadas, además de la ya casi entrada al País de Wa.

De paso volvemos a incluir los episodios del pack pasado con algunas modificaciones. Si ya los tienen, vuelvan a descargar el torrent porque no habrá parches para así evitar confusiones entre los archivos. Sentimos las molestias, pero esta saga ha requerido de mucha revisión de diálogos y también han aparecido muchos carteles.

Les adelanto que antes de publicar otro episodio habrá una noticia donde informaremos de ciertos cambios, quizá no tan notorios, pero sí muy significativos, en cuanto a la traducción, edición y encode. Por tal motivo les pido que la lean detenidamente para así evitar preguntas en cada publicación posterior. Aunque si han sido observadores ya comenzamos con algunos de esos cambios desde Film Gold y esta saga.

Por último, si leyeron el megapost de Film Gold se habrán dado cuenta que aún quedan muchos especiales y/o películas pendientes… Si entran a nuestro Twitter se encontrarán con algunas pistas sobre ese tema. No sabemos en cuánto tiempo estarán, pero podría decirles que al menos dos especiales y una película están avanzados en un 50 %.

Sin más, les dejo las capturas de rigor, de esas que tanto les gustan:

P.S.1. Firewolf: Yo creo que la mayoría de ustedes conoce a Ryu por sus trolleos, sus capturas fanservice y sus incitaciones a flameos, pero el lado que no conocen y sólo pueden observar en su curro consiste en una dedicación sin igual, capaz de revisar y revisar, hasta el hartazgo con tal de sacar episodios con la mejor calidad posible. Incluye cambiar de puestos y aprender nuevos con tal de que este proyecto continúe, empezó como RCer (QCer), aprendió a timear y se volvió el mejor timer que conozco de cualquier fansub, desde hace unos eps se adentró como encoder y no ha dejado de aprender, su capacidad de encoder la irán notando próximamente, pero les aseguro que es muy bueno en eso también.

Y no sólo eso, también ha reclutado a dos de los miembros más destacados de los últimos tiempos: KenShiRo-Sama, quien no para de dar sugerencias pros, e hizo que volviera Kalaka, quien aunque volvió temporalmente lo hizo con un DON y curró como máquina. Hay mucho más que no se alcanza a ver, pero espero que se palpe en los subtítulos la diferencia de dedicación y en perfeccionismo.

Dicho eso, espero que aprovechen este espacio para agradecer también el curro de Ryu, que se lo merece.


P.S.2. Firewolf: Cómo me encanta mi avatar.

P.S.3. Living in the sunlight!



Sweet Victory: One Piece 878 – 884 [TV]

Publicado el 31/08/20 por Kuzangy

¡Hola nakama! Han pasado seis meses del último pack de episodios semanales. Es mucho tiempo pero se fue muy rápido. A pesar de eso, hemos publicado cosas como Hungry Days y algo importante: Film Gold. Siguiendo con el pack, imagino que lo esperaban con ansias porque el staff sí. Durante estos episodios transcurre el Levely y está muy cerca el comienzo de Wa, algo que seguro esperan con ganas. Ya llegaremos. De momento, pásenla bien, comenten y disfruten. Por último, firewolf deja unas notas de traducción y Ryu deja algunas sobre el encode.

No se olviden de entrar a la sección de Frozen Torrents para descargar los episodios

Parche para aplicar al episodio 884. Es importante aplicarlo o no verán un diálogo sobre el final.

Notas de traducción:

He visto que hay quienes dejan muchas notas de traducción para lucirse y pensé que tal vez debería hacer lo mismo (?). Bueno, la esposa de Stelly (ahora Sterry D_D), el hermano adoptivo de Sabo, llamada Sarie Nantokanetto, cuyo nombre es un juego de palabras entre María Antonieta (Marie Antoniette, en japo es Antowanetto) y “何とか” (nantoka), que es “algo”, “de alguna manera”, etc. Traduciéndolo sería Sarie “Algonieta”, en fin, lo que quiero decir con esta nota es que ella habla de una forma muy peculiar y suele usar dos negativos, como esta línea del 883: ¡Seguro no es que no sea así!
Btw, en ese contexto tal vez Nantokanette debería decir otra cosa, pero supongo ahí está el chiste, eso es lo que dice xD

Ya ha salido alguna otra línea de estas antes y en QC lo han mencionado, así que seguro alguno pensará que hay un error de traducción, pero no. La diferencia es que optamos por dejar el sentido original del japonés para que la traducción y adaptación sean naturales al español, pero manteniendo el sentido del japonés.

TL;DR: La esposa de Sterry habla raro, es intencional.

Otra cosa que para algunos puede parecer raro o un error, pero que es intencional es en el capítulo 884. Se menciona a un “travelador”. En japonés Oda lo puso como “travelator” (así, tal cual), es un aparato que es único del universo de One Piece, yo he preferido mantener esa esencia de la serie y solo adaptarlo como “travelador” basándome en elevator -> elevador, claro, travel no es un verbo en español y elevar sí, pero las otras opciones para traducirlo tales como “viajador”, que tiene otro significado en español, no me convencieron y creo que dejarlo así también se entiende mejor que es un aparato exclusivo de la serie.

También después Sterry se confunde y lo llama “Troubledor”, nótese que trouble en inglés significa “problema”, ya que el anterior lo he dejado en inglés en “travel”, aquí opté por lo mismo, y solo dejar esta nota.

Otra cosa, en estos eps debido a que el manga presentó muchos nombres oficiales nuevos de personajes, notarán algunos cambios como Stelly -> Sterry, Carue -> Karoo, o Rucchi -> Lucci, entre otros, editaremos los episodios publicados para reflejar esto en cuanto podamos.

Notas sobre el encode:

Desde esta tanda de episodios nos despedimos de los ordered chapters. Así es, ahora los openings estarán pegados al video como solía ser hace años. En sí esto debimos haberlo implementado desde el opening 20, pero bueno, más vale tarde que nunca. Notarán que ahora Toei agregó escenas del episodio en el opening como una forma de adelanto, llevando a que los OC no tuvieran ya razón de ser.

Sin embargo, desde ahora se agregan chapters para que puedan ir avanzando entre los diferentes segmentos del episodio (opening, resumen/introducción, primera parte, intermedio y segunda parte). Eso sí, tengan cuidado de adelantar la introducción porque no siempre será resumen lo que pueda estar ahí (culpa de Toei).

Esto no es nuevo, puesto que en la saga de Water 7 se había empezado a trabajar así gracias al gran Surfer Kalavera, quien esperamos que vuelva al fansub algún día 🙁

Disfruten de estos episodios porque aportan mucho a la historia. También quiero reconocer el gran trabajo de kuzan en estos episodios que requirieron de mucha edición.

A continuación unas capturas para su disfrute:

P.S. Sweet Victory.

P.S.2. Pásense por nuestro Discord si quieren hablar con nosotros 😀



Overkill (encore): One Piece Film Gold

Publicado el 30/07/20 por Ryu

Antes de que pregunten: Para descargar algo de lo que ha sacado el fansub sólo entren a la sección “Frozen Torrents”.

Ha pasado mucho tiempo desde la última vez que publicamos una película (casi seis años), y pudieron ser otros más por todo lo que ha representado esta película que hoy traemos.

Comenzaré contándoles, a manera de línea de tiempo, cómo fuimos trabajando con ella.

2016: Se estrena Film Gold en un año donde todavía el famsub trabaja con un ritmo constante. Nos toca publicar los episodios semanales que correspondían como enlace a esta película (747-750). Calculamos que para el 2017 estará disponible el bluray.

2017: A mitad de este año el fansub pierde su ritmo constante por causas diversas, pero el bluray ya está en nuestras manos y con ello sale la primera raw para iniciar traducción y timing. En diciembre del 2017 comienzo con el proceso de sincronización y me doy cuenta que la raw estaba corrupta. Pausamos el proceso hasta que el encoder tenga lista la nueva raw.

2018: Comienza la maldición… Nos quedamos sin encoder a principios de año y asumo el puesto a marchas forzadas para no retrasarnos más de lo que ya estábamos. Fue hasta junio cuando me animé a descargar el bluray con el objetivo de tener la raw final, lo cual conseguí a finales del mes y logré por fin timear la película. La sorpresa viene en que me encuentro con el logo (con efecto 3D) y varios carteles que tendrían que hacerse hardsub, obligando así a volver a encodear.

En julio mi computadora muere repentinamente y la mando a reparar de inmediato. Por una plática de años atrás sospecho que al encodear la raw ya con la edición, en un equipo distinto, los frames se moverían y esto afectaría al timing de la película… También por estas fechas recuerdo que publiqué un hilo en Twitter donde mostré los avances hasta ese entonces. Nunca hubiera imaginado que faltarían dos años para poder finalizarla.

2019: Esto ya se había retrasado más de lo debido. Forzosamente había que volver a encodear para pegar la edición y el logo, pero estábamos tan atareados con otros temas en los episodios semanales que no había tiempo para dedicarlo a Film Gold.

Más o menos por febrero regresamos a cesaaron al fansub para que ayude con los logos que estaban dando tantos retrasos en esa tanda de episodios (ese opening de super powers nos mató en muchas cosas). El logo llevaba un efecto 3D que lo hacía complicado para los editores, pero al final quedó, eso sí, el puto cesaaron mandó antes un demo con el logo en forma de pene. Al poco tiempo Kuzan también logró tener la edición de los carteles, con lo cual ya se podía tener el encode final y así estar más cerca de completar esta película maldita en este mismo año.

Fue hasta junio cuando pude tener lista la raw final (¡un año depués!), pero… había que reajustar el timing, y la duración de dos horas que tiene esta película no motivaba a volver a sincronizarla. Para este punto ya me había hartado de verla y quería desentenderme para siempre de Film Gold. Kaozito hizo el ajuste del timing (muchas gracias) y por octubre firewolf se quedó sin internet por un día. Ahora sí tenía tiempo para adaptarla en condiciones. Sin embargo, esto no volvió a dar señales de vida hasta el 2020.

2020: Ahora faltaba otra cosa que también detiene mucho los proyectos: el karaoke. A principios de este año alguien lo hizo, pero no recuerdo su nombre y no creo que sea importante recordarlo. Para el mes de marzo el script queda completo: traducción, timing, adaptación, edición, logo y karaoke, por fin todo en un solo archivo.

Comienzo a verla de nuevo para hacer el qc (para este punto la película ya la había visto dos veces en otros puestos), pero aún noto que hay cosas por corregir, motivo por el cual me pongo a ajustar el timing otra vez… (tres timings ya con este). Aprovecho que por esto de la pandemia tengo un poco más de tiempo por las noches y termino por fin el qc.

Después, uno de nuestros qcers, kenshiro-sama, tiene un problema con su equipo y procedo a encodear (otra vez) una versión más ligera para que pueda verla y termine así sus anotaciones. Cuando por fin ya tenemos listos los qcs se viene la titánica labor de aplicar todos los cambios. Nunca hubiéramos pensado que este proceso implicaría casi readaptar toda la película, y que esto conllevara a hacerle otro qc.

Hace unos días surgió la idea de agregar el karaoke para la canción que aparece al inicio. Cierto usuario del cual ya olvidé su nombre (si lo olvidé de seguro es porque no era alguien importante) retrasaba mucho el trabajo y decidimos omitir dicho karaoke porque esperarlo hubiera significado que esto tardara aún más tiempo, pero como recientemente se unió al staff Kuro Diamonds (a quien le doy la bienvenida y las gracias por mostrar tan buena actitud y creatividad, cosas que deberían tener más karaokers en lugar de ser tan llorones) pudimos agregarlo y tenerlo listo de último momento.

En fin, si escribí todo esto fue para desahogarme del martirio que representó Film Gold, pero también para que vean que si no publicamos tan seguido no es porque nos olvidemos del fansub. Subtitular una serie como One Piece representa mucho trabajo y con el paso del tiempo se deben actualizar términos, reemplazar raws, sacar especiales, películas y OVAS de las cuales no siempre hay material suficiente para currar en condiciones. Por eso mismo los animo a postularse y ayudar a este fansub que lleva ya 16 años de vida ininterrumpidos.

Sin más, les dejo las especificaciones de la película:

Fuente: BD
Resolución: 1280×720
Video: x264 10bit
Audio: DTS-HD

No habrá versión en 1080p. No preguntes por ella.

Antes de que pregunten por Stampede les tengo que aclarar algo. Tenemos cuatro especiales de TV por publicar aún. Todos con una duración de 1 hora y 40 minutos y hasta hace poco tiempo logramos tener los blurays de cada uno. Así que Stampede no saldrá pronto.

P.D. Hasta el último momento dio problemas. Antes de publicar esto se tuvo que muxear tres veces porque las fonts no quedaban visibles.

*Fin de la sección de Ryu

*Inicia sección de firewolf

Aquí Firewolf, lo único que quiero decir es que tengan fe en el fansub y si hemos podido sacar esta película después de todo lo que ha costado, estén muy seguros de que podremos ponernos al día de nuevo, sí, señor.

Ahora, un mensaje que no tiene tanto que ver con este release:

Hola, soy Firewolf y llevo unos cuantos años fansubeando, especialmente aquí, en Shichibukai Fansub. Aprovecho esta oportunidad para hablarle a nuestros fans, pero también a otros fansubs. Darkryuuji fue nuestro karaoker durante unos cuatro o cinco años. Al inicio, era el más currador y adelantó varios karaokes que aún no han visto la luz. Sin embargo, desde unos años para acá, lo que intentaba en el fansub (y a lo que hacíamos la vista gorda porque no conocíamos a ningún otro karaoker, por la estima que aún le teníamos y porque nunca lo pudo lograr) era robarse staff y nuestro estilo de fansubeo, y acabarnos la paciencia con sus trolleos y su vagancia.

Agradezco mucho su curro hasta la fecha, incluyendo los blurays que nos consiguió (omitiendo decir quiénes fueron nuestros verdaderos benefactores, a quienes les agradezco desde aquí y a quienes les digo que los considero amigos: Maka y Gargadon, quienes no estoy seguro de que sepan que eran para nosotros). En este mundillo fansuberil, creo que volverse alguien que está en otros grupos para robar staff o estilo de fansubeo es caer muy bajo. Y buscar excusas para enojarse y decir que no hará el curro porque desde el principio no tuvo compromiso es prueba de lo mismo.

Creo que, aunque es un mundillo pequeño, cuando menos, deberíamos buscar erradicar dichas conductas (no a quienes las cometen), y todos los fansubs tomar medidas para que ello no vuelva a ocurrir. El fansubeo creo yo que está en un momento difícil y lo importante es unirse y no alimentar a fansubs que ni en su vida van a sacar un proyecto. Nosotros llevamos ya casi 900 episodios, 13 películas, otros tantos especiales de blurays, y en lo personal he currado una buena cantidad de eso, así que sé de lo que hablo. Dejémonos de vagancia y juegos de niños, y dediquémonos a nuestros proyectos sin perjudicar a los demás. Seamos francos y colaboremos o digamos que no de frente.

Espero que la persona en cuestión rectifique y evite perjudicar a otros grupos de aquí en adelante. Esto no debe considerarse algo personal, pero alguien lo tenía que decir públicamente.

Esta es mi opinión personal, así que no permitiré ningún comentario aquí en la noti para no perder el orden. Quien quiera decirme algo que sea por privado o cree un canal para ello. Saludos.


Hola, ¿cómo han estado? Ha pasado tiempo sin publicar nada, espero que aprovechen para postularse y unirse al fansub. Siempre agradecemos su ayuda y colaboración. ¿Cómo postularse? Lean las FAQs.

En esta ocasión, les traemos One Piece Hungry Days: Ace, que es el único que nos faltaba para completar el pack de anuncios de Noodles. Pensaba (y deseaba) que habrían más, pero solo fueron cuatro, ni modo. Algunos fueron muy buenos y fue muy divertido currarlos, ojalá les hayan gustado también.

Por otro lado, un anuncio que no hemos hecho antes debido a que no hemos publicado nada en un tiempo. Aprovecho la oportunidad para informar sobre la incorporación de Caste_11, nuestro nuevo traductor, a quien le deseamos el mayor de los éxitos, ¡y le damos látigo para que curre más y más!

Sus comentarios se aprecian mucho, ha sido gracias a uno de sus mensajes que en lo personal me he motivado para avanzar más con lo que tenía pendiente aquí. Por lo mismo, me gustaría que mandaran su apoyo (espero que también se postulen), especialmente a Ryu que durante los últimos meses ha asumido mucho curro que no le correspondía y está cumpliendo con creces, como siempre.

Dicho eso, espero que nos veamos pronto, disfruten este pequeño aporte y manden sus comentarios para motivar al staff. Ah, y no olviden #YoMeQuedoEnCasaViendoOnePieceDeSC

P.S.-1. Se ha resubido el torrent, debido a que faltaba el Hungry Days de Nami.

P.S.-2. Bajen el pack desde aquí.

P.S. Kaozito: Besito volado para Ryu, con mucho cariño.