Imagine: One Piece 901-902 [TV]

Publicado el 09/01/21 por firewolf

Descarga el torrent de este enlace.

Bienvenidos a una entrega más de los episodios “semanales”, respecto a los cuales aún queda cierto retraso, principalmente porque los QCers se han ocupado y van más atrás, en adaptación hay curro por delante, así que ojalá esta situación mejore pronto.

Por otro lado, hay buenas noticias, respecto a las fuentes para encode, pero ¿saben qué? No podemos compartir esas noticias aún. Pero ¿por qué lo digo si no las voy a decir? Pues por eso mismo. Además, que mejor las dé Ryu, que es el indicado para ello.

Debido a lo anterior, quisiera poder decir más cosas, pero no se puede, así que disfruten y compartan estos episodios de Wa, y no olviden postularse para el fansub, especialmente si tienen tiempo, dedicación y responsabilidad.

P.S.1. Dos episodios más, dos episodios menos. (Restan 3182318 episodios).

P.S.2. Gracias a Alienguare, que ahora mola un poco.

P.S.3. Imagine un mundo donde tuviéramos más postulantes o uno donde nuestros QCers volvieran a tener el tiempo de antes.

P.S.4. Sigan cuidándose del COVID, ¿eh?

P.S.5. KuroDiamonds sigue currando como pro.


Descarguen de aquí el torrent.

Tal como lo leen, ¡el fansub cumple diecisiete años! Todo empezó cuando un fin de año del 2003 un tipo llamado MaeOtaku pensó “weón bamos a aser un fansub de wan piz” en vez de estar celebrando el año nuevo… o al menos esa era la teoría que hace tiempo comentábamos en el staff sobre la creación de este grupo.

Ya hablando en serio creo que este 2020 ha sido de los peores años que se han vivido, y a mí personalmente me ha tocado pasar por momentos muy duros que me han marcado para siempre. La única distracción que tuve en estos meses tan complicados fue el disfrutar la serie, y posiblemente esa situación sea la misma para alguno de los que entre a la web y vea esto, por eso no queríamos dejar pasar este día sin publicar algo tan especial como lo es la saga de Jaya.

¿Qué se puede decir de Jaya que no se haya dicho ya? Para mí es una de las partes más especiales y que cada vez que le das una revisita encuentras más detalles y los diálogos cobran otro significado después de ver lo que han vivido nuestros protagonistas en todos estos años. Así que si no la han visto, esta es su oportunidad de conocerla, y si ya la vieron pues descárguenla de nuevo porque vendrá con cambios muy interesantes que les comentaré en párrafos siguientes.

El primer cambio viene en la traducción/adaptación. Como ya han visto desde que reeditamos la serie, la traducción ha sido retocada y mejorada por firewolf (se ha currado muchos términos y revisiones, felicítenlo porque ha sido una labor enorme y digna de reconocimiento), además de cierta colaboración de una persona que dejaré en anonimato, pero que les sorprendería su verdadera identidad (en realidad es cesaaron, pero haciéndose pasar como mujer… historia real… sí… real). Gaijin también colaboró con alguna duda puntual, gracias.

El otro cambio no sólo es significativo a la primera versión de Jaya, sino también para los episodios que ya hemos ido sacando de esta reedición. A partir de esta saga el encode se ha modificado en muchos aspectos. Para empezar ya no se sacarán dos versiones del opening y del ending; es completamente absurdo tener una versión con karaokes y otra sin ellos, por tal motivo sólo se estarán sacando las versiones con karaokes desde ahora. El siguiente cambio será en el audio. Los DVDs tienen un códec de audio ac3 y anteriormente se pasaba al formato aac, pero como asumí desde aquí el encode de la reedición decidí no recomprimir más el audio, así que los episodios se quedarán en formato ac3 en cuanto al audio. Sobre el filtrado de los episodios también habrá varias modificaciones y es donde visualmente más se apreciará la diferencia. Esto significa que ahora los episodios pesarán más, pero considero que se verán mucho mejor a como se venía reeditado la serie. Eso sí, los DVDs desde Jaya tienen un entrelazado más severo que perdurará hasta el último episodio SD, así que tampoco esperen milagros. Les dejo unas capturas para que vean el resultado final y juzguen ustedes.

También como hemos repetido en noticias anteriores sobre la reedición, estos episodios implican mucho trabajo, representando el doble o triple de tiempo en cada área y es por lo cual el ritmo de publicación no es definido. Aunque no por ello se ha dejado de trabajar internamente y para que se den una idea, estos episodios los timée originalmente por inicios del 2016, en 2018 nos quedamos sin encoder y la reedición se paró desde entonces, por el 2019 empecé a encodear Jaya, pero a mediados de este año volví a ver las raws y el resultado no era satisfactorio, así que se volvió a encodear todo y eso también implicó un nuevo timing en los subtítulos. Por este motivo los invitamos a unirse al fansub y apoyarnos en los puestos de traducción, timing, qc y edición si es que quieren que estos arcos no se queden estancados por meses o años.

Antes de terminar esta publicación que ya se extendió demasiado quiero agradecerles a firewolf, flonf335, kenshiro y kuzan por su apoyo y compañía durante estos tiempos tan complicados. Los aprecio y admiro bastante a cada uno de ustedes y espero que sigamos juntos por mucho tiempo. También le deseamos una pronta recuperación a kaozito y que pronto pueda estar con nosotros trolleando como siempre 😀

Por último agradezco también a dos personas que han sido grandes colaboradores y amigos: Shidomotion del fansub AnimeTeam. Gracias por todos los consejos y guías que me has proporcionado, tus conocimientos son de admiración. Los invito a que pasen por su fansub y descarguen sus proyectos. En gusto personal, los mejores encodes los tiene Shido. También le agradezco a FJATP por brindarnos un gran almacenamiento y un equipo que nos ha permitido trabajar varias cosas que aún no puedo decir, pero recuerden los nombres de estos dos, porque con ellos se podrá sacar algo muy grande en el mediano/largo plazo…

flonf335: “Les agradezco la perseverancia y trabajo incansable del staff”.

Kenshiro-sama: “Nuestros sueños, al igual que los capítulos de One Piece, no acabarán nunca”.

Firewolf: Este trabajo de 17 años continúa para proveer la mejor calidad. Reconocimientos especiales a Ryu, quien sacó este release el 31 de diciembre a pesar de que me desaparecí.

Sin más, descarguen, disfruten y postúlense 😀

Sueña con un mañana



Epic (Faith no More): One Piece 899 – 900

Publicado el 01/12/20 por flonf335

Riqueza, fama, poder… Nada de eso he obtenido después de casi quince años fansubeando xDDD. Bueno, hemos llegado a los 900 capítulos de esta alucinante y amada serie, a la que le hemos dado todo el mimo que merece. Toca agradecer a mis infatigables compañeros de fansub, que actualmente son Ryu, Ken, Firewolf, Osuka, Kuro Diamonds, Kuzan y Kaozito. Sin su incondicional apoyo este barco se habría hundido hace mucho tiempo. También vayan los agradecimientos a cesaaron, Rameroski, Drago y Alienguare que nos han ayudado con logos, karaokes y ediciones varias. Seguiremos trayéndole capítulos en la mejor calidad posible y en nuestro particular ritmo, que a veces aumenta, otras decrece, pero es que de verdad el tiempo escasea (Trabajo, estudios, familia, etc., etc.). Por último, agradecer a nuestros fans, quienes, junto con nosotros, han cultivado la virtud de la paciencia. Disfruten del capítulo.

P.S.: Ryu, un abrazo gigante para Ud.



La Llorona: One Piece 898 [TV]

Publicado el 01/11/20 por Ryu

Les traemos otro episodio de esta saga. Poco que añadir, pero vemos la continuación del reencuentro de Luffy con Zoro con más escenas que ya no han sido tan frecuentes, como dije en la noticia pasada. Luffy y Zoro en equipo contra los secuaces de Kaidou y deja el previo a uno de los primeros combates interesantes de esta saga.

Hemos tenido semanas complicadas, pero esperamos poco a poco retomar ritmo y avanzar con esta saga. De todas formas seguimos buscando staff para todos los puestos, sobre todo en el área de QC. Pasen por el discord o manden un correo a shichibukaifansub@gmail.com

Cabe mencionar lo que ya hemos dicho en noticias pasadas, y aplica especialmente para este episodio. El habla de los samuráis es arcaica, así que leerán cosas más extrañas cuando alguien -quien sea- habla de esa manera. Si notan que ciertos personajes conocidos hablan raro, es porque están hablando como samuráis, ¿eh?

No olviden pasarse por el discord para hablar con los demás también, hace poco FJATP agregó un nuevo método de descarga, así que quienes quieran usarlo, adelante, pero se puede ver desde discord.

También comento que se agregaron enlaces de MEGA gracias a un amable colaborador: Natsu. Pero les recuerdo que nuestro único método “oficial” de descarga es el torrent y ya saben dónde encontrar los enlaces. Cualquier comentario que pida resubidas a MEGA o que pregunten cómo encontrar o ver los episodios será ignorado, borrado o puteado dependiendo de cómo estemos de humor cuando leamos eso. Aplica para quien lo pida también por Twitter, correo o Discord.

Como ando de buenos, señalaré por esta única ocasión que los enlaces de otros métodos de descarga están únicamente disponibles vía Discord y si tuvieran problema sobre alguno de ellos, contacten a quien los colocó, no al staff. A Natsu para Mega y a FJATP para OneDrive, por ejemplo.

P.S. This Is Halloween.

P.S.2. Aunque acá ya es día de muertos, así que mejor la Llorona, por Coco.

P.S.3. Ok, no, la canción la escogió Ryu :X



My friend: One Piece 897 [TV]

Publicado el 13/10/20 por Ryu

Uno más para seguir con esta saga. Esperemos que pronto podamos publicar más episodios, pero también nos facilita el ir publicando de poco a tener que hacerlo en packs grandes.

En este episodio veremos una escena de esas que ya casi no son frecuentes: convivencia entre los protagonistas.

Nada más que agregar, pero como dijimos en otra noticia, hemos tenido un poco más de ritmo con los episodios, pero no lo vemos reflejado en los comentarios. A final de cuentas esto es lo que nos motiva para continuar con más publicaciones.

P.S. Ojalá en los primeros episodios hubiéramos tenido una canción de ZARD.

P.S.2. Según las Vivre Card, la romanización oficial de Zorojuurou es Zoro-juurou (o algo similar), aun así se dejará sin guion que se ve muy feo… Ya empiezo a dudar de las Vivre Card como fuente confiable para romanizaciones (para eso el manga siempre manda).



Dancing Queen: One Piece 895 – 896 [TV]

Publicado el 30/09/20 por Ryu

Dos episodios más publicados, pero lamento decirles que no serán sobre Wa. En esta ocasión Toei volvió a hacer de las suyas con los semanales y aprovechó para meter relleno y promocionar la nueva película, tal como viene haciendo desde Strong World. Aunque no todo es tan malo, pues volveremos a ver a uno de los personajes más queridos (al menos para casi todo el staff) de One Piece: Boa Hancock.

No hay mucho más que agregar sobre la historia de estos episodios, aunque hay escenas de la película en el opening que podrán servirles como adelanto. Sobre esta última ya di avances en otra noticia, pero lo repito. La sincronización, el logo y el encode ya están terminados, faltarían las partes de traducción/adaptación, karaokes, edición y qc.

Aprovecho también para darle la bienvenida a LuisNgrtt quien nos apoyará con release check desde ahora. Esperamos ya reducir el número de parches para corregir errores 🙁

También un reconocimiento a KuroDiamonds por adaptar el karaoke en estos episodios y a cesaaron por hacer los cambios correspondientes al logo.

Las capturas de rigor, esta vez todas dedicadas Hancock 😀



These Are The Days Of Our Lives: One Piece 892-894

Publicado el 26/09/20 por firewolf

Hola a todos, aquí Firewolf pasando a entregarles un pack de tres episodios nada más, ¿cómo lo ven? Esta noticia incluye tres episodios con un estilo nuevo de animación y numerosos cambios de nuestra parte que habíamos prometido que mencionaríamos y es lo que haré a continuación.

Esto incluye nuevo opening: Over The Top, vaya, no es nuevo, pero es nuevo para nosotros, el karaoke lo ha hecho KuroDiamonds, nuestra nueva incorporación, del que ya han visto algún karaoke en Film Gold.

En el karaoke notarán los primeros cambios, ahora sí usamos los colores oficiales para todos los miembros de la tripulación (cosa que pensábamos que sí hacíamos antes, pero por lo visto no…), ello ha hecho que cambiemos de color neutro (el azul) a un color amarillo claro. ¿Y dirán? ¿Qué pasa con ese color? ¿Por qué ese y no otro? Bueno, es que tiene su simbología, es el color del sombrero de paja ni más ni menos.

Bueno, con estos eps inicia una nueva saga, la del País de Wa, sí, País de Wa, y no País de Wano ni País del Guano ni nada similar. Oigan, pero si todo mundo deja Guano, ¿por qué ustedes no? Porque nos vale madre.

No, vamos, es que hay una razón de por medio y no una, sino varias. Esto lo intentaré resumir tanto como pueda, pero será largo, ya me imagino. Dicen varios que “Wano” va así porque está en katakana, pero ignoran el importantísimo hecho de que el “no” en katakana también es posesivo o era posesivo en épocas antiguas en Japón, curiosamente es la época en la que está ambientada esta saga…

Segunda pista, “Wa” es como llamaban antiguamente los chinos a Japón, o sea, es un nombre antiguo de Japón…

Tercera pista, en el anime ni manga mencionan jamás “Wano” por separado como nombre propio, siempre es “Wanokuni”, y solamente una vez lo mencionan por separado, ¿y qué creen? En esa ocasión, sí, usan el “no” como posesivo, así que ahí tienen. Que es algo bien pensado y meditado para lo que incluso hemos tomado en cuenta a traductores profesionales famosos increíblemente capaces y a los que admiramos (no a cualquiera que sólo se hace pasar por uno).

Así que antes de mencionar esto de aquí en adelante favor de leer esto, que borro comentarios que no estén argumentados o sólo sean para joder lo mucho que les gusta el Guano.

El siguiente tema son diferentes terminologías que hemos optado por dejar en esta saga, que no difiere de ninguna manera con nuestro estilo de años, y es que no optaremos por “traducir” o “adaptar” nombres de platillos japoneses o ciertas expresiones japonesas que consideremos que no hay un equivalente fiel en el español, vamos, que es como traducir “mole” como “curry” o cualquier otra tontería así, seamos serios, los nombres de platillos no se traducen, sin importar el idioma.

Otra expresión que hemos optado por no traducir y que mencionaré aquí su significado es la de “tsujigiri”, que se refiere a aquel asesino que salía a matar en las calles para probar sus espadas, por diversión o para probar un nuevo estilo de pelea. En este pack también hemos dejado kibi dango, lo cual es un platillo japonés. Ahora con Google están a dos clicks de distancia de averiguar lo que significan, así que evitamos dejar notas para eso y mejor investiguen, no sean flojos, que de paso aprenden algo nuevo de la cultura japonesa.

Adicionalmente, desde Punk Hazard los samuráis que hablan con -degozaru hablan de vosotros cuando la ocasión lo amerita y de manera ligeramente arcaica cuando no (no nos pasamos como otros fansubs, porque la idea es que también se entienda xD). La idea es distinguir que el japonés que emplean es arcaico. Así que si ven que Luffy habla de manera rara o con vosotros, es porque esa línea la ha dicho queriendo sonar como samurái. Y así para todos los personajes que hablen de esa manera, y atención que no todos los habitantes del País de Wa hablan así, sólo algunos y son en esos en quienes lo notarán.

Por otra parte, la tripulación de Kaidou tiene dos rangos para los oficiales: “artistas” y “estrellas principales”, así viene desde el manga y esa es la traducción que hemos optado dejar, no se espanten, no es un error, es una traducción fiel, al contrario. Artista es el rango inferior, estrella principal es el rango superior.

Lo siguiente es respecto del pack anterior, a partir de ahora los Tenryuubito serán “santos” y no se usará el -sei detrás del nombre como se venía dejando, así que pasarán de Roswald-sei a San Roswald. Se olvidó mencionar, pero aquí está.

Gracias a Cesaaron y a Drago por el logo molón.

P.S. Vaya semana para Ryu y para mí, pero especialmente para Ryu, a quien le deseo lo mejor y mucha fuerza.

P.S.2. No olviden lo que Ryu mencionó en la noticia anterior sobre cambios respecto al encode.

P.S.3. Los que dejan Wano ven porno mientras comen hot dogs.

P.S.4. Kuzangy: ¡Luffy Oyabun!

P.S.5. Osuka: Shichi mola.

P.S.6. Cuánta razón lleva Osuka. Eso es todo por hoy, disfruten y sobre todo comenten, que sus comentarios son nuestra motivación.

P.S.7. Parches para corregir errores: 893 y 894


Antes de comenzar la saga del País de Wa preparamos este post para informarles la razón por la que seguiremos sacando la serie a 720p. Como ya deben saber esta saga presenta un cambio de animación que contrasta con el estilo que ha venido usando desde hace años.

Desde la saga de WCI hubo ciertos episodios que nos hicieron pensar que la serie pasaría a estar en resolución de 1600×900, pero al poco tiempo las raws tuvieron una disminución de detalle y nos encontramos con escenas llenas de macrobloques en prácticamente todas las fuentes disponibles; la escena donde Big Mom llega al Sunny y otra donde llevan el pastel de bodas fueron las que presentaron más estos problemas. Por ello pensamos que no sería conveniente aumentar la resolución, además de que las escenas que se veían a 900p eran muy pocas en comparación a todas las que seguían estando a 720p.

Al llegar a la saga del Levely pudimos ver que los flashbacks fueron reanimados en su mayoría, y las escenas de Mary Geoise tenían más detalle y menos artifacts en comparación a WCI. Con esto sería posible que desde esta saga la serie pasara a estar animada a una resolución mayor.

Semana a semana sin falta hago el encode de las raws y al llegar a Wa sí noté un incremento de detalle todavía mayor al que ya se había visto en el Levely, incluso el peso final de los archivos estaba siendo más grande al habitual, pero había algo que seguía sin convencerme para encodear a la nueva resolución. Desde el corte de la escena donde aparecen los logos se apreciaba cierto ruido y algo de macrobloques que en episodios siguientes aumentaron drásticamente. Vean estas capturas para que aprecien mejor:

Además de lo que pueden ver empezaron a salir episodios que incluso a 720p parecían un upscale desde 480p. Por esto y más es que los episodios seguirán saliendo a 720p. Si algún día aparecen los blurays se analizará de nuevo el aumento en la resolución.

También se hicieron algunos cambios en la configuración para conservar la imagen lo mejor que se pudiera (crf más bajo, gradfun más fuerte y otras configuraciones), así que los episodios pesarán más, pero se verán mejor 😀

Disfruten del apartado visual, porque es una maravilla. Quizás al inicio les pueda chocar, pero conforme pasen los episodios se acostumbrarán. Ya verán que habrá muchos episodios que se verán favorecidos con esta nueva animación, además de que el staff de Toei en esta saga ha reunido a grandes directores.

También en la próxima noticia habrá varios apuntes sobre la traducción y otros apartados técnicos que cambiarán desde el 892, así que lean todo porque no responderemos preguntas que ya hayan sido aclaradas en estos temas.

P.S. No se olviden de comentar también en la noticia del pack anterior.

P.S.2. La reedición también tendrá cambios importantes en el encode.



Back in Black: One Piece 133 – 143 [Reedición]

Publicado el 15/09/20 por firewolf

La canción a la que honramos esta noticia se debe al tiempo que ha pasado sin releases de reedición, lo cual no es para menos considerando que eran eps de relleno con muchísimos más diálogos que lo usual… Aun así, no teman, que hay buenos episodios entre estos, como el 135 (creo que era), y al final terminé qceando unos eps del relleno de la Niebla Arcoíris que no me parecieron tan aburridos…

Anuncio oficialmente para quienes no lo saben todavía, nuestra colaboración con One Pace.

¿Qué es One Pace?

Es un proyecto en habla inglesa para eliminar las escenas de relleno que agrega Toei en los episodios, lo hacen muy bien, lo recomendaría principalmente para las sagas más recientes, o desde Enies Lobby, por ahí.

Su proyecto abarcará toda la serie, desde las primeras sagas, y de hecho ya han releaseado Arlong Park con subtítulos en español e inglés.

¿Que qué tenemos nosotros que ver en ello?

Bueno, hemos proveído los subtítulos de la versión español y nos aseguramos dentro de lo posible que fueran fieles a nuestro estilo, aunque han hecho alguno que otro cambio por ahí (como lo de traducir nakama), algo que nos estamos planteando irlo reduciendo hasta que no se den cuenta de que lo dejamos de traducir 😛 (Ya lo habíamos hecho en ciertas sagas).

Disfruten de este pack de relleno de reedición, y para el siguiente pack donde inicia Jaya se vienen cambios en encode (para bien, obvio), y ojalá esto vaya agarrando más ritmo. Si se nos uniera un QCer para la reedición, pues agilizaría todo, sin duda. Que los actuales son molones, pero son muchos eps para los que somos y más considerando el tiempo libre que poseen.

P.S. Hemos tenido una seguidilla de noticias, pero parece que los comentarios aun no reflejan eso, así que ojalá comenten más para que saquemos más, que alguna recompensa nos hemos de llevar, ¿eh?

P.S.2. No olviden pasarse por el discord.

P.S.3. Chemix, no olvidamos que nos debes un QC, ¿eh?

P.S.4. Gracias por el apoyo. 😀

P.S.5. Se estrena el ending 9 en estos eps.

P.S.6. El karaoke del ending lo hizo Darkryuuji, quien era currador y molón cuando se lo proponía y se dedicaba solo a currar.


Este episodio lo queríamos publicar junto a Film Gold, pero por diversas razones se retrasó hasta hoy.

ENLACE DE DESCARGA PARA EL ESPECIAL Ya disponible en Torrents.

¿De qué trata? Es un corto de diez minutos de puro fanservice que transcurre en el trayecto hacia Gran Tesoro. No esperen mucho, sólo sirve para promocionar Film Gold.

firewolf deja esta nota de traducción:

“En una línea de este episodio especial Brook dice “festines para comer y beber todo lo que se quiera durante tres días”, esa fue la mejor adaptación que se me ocurrió, ya que el festín al que Brook hace alusión en esta línea es un gran festín celebrado en la antigua China, de tres días de duración y con las mejores delicadezas y extravagancias que se pueden imaginar, 108 platillos servidos en seis comidas durante tres días, más info en este link de wikipedia“.

El staff que hizo posible esto:

Traducción, corrección y adaptación: firewolf
Tiempos: Ryu
Logo: cesaaron (¡Hijo de perra! Dio muchos problemas ajustarlo en la raw final)
Encode: Ryu
QC: firewolf, osuka, Ryu, KenShiRo-Sama y flonf335

Me llama la atención cómo es que en episodios tan cortos es donde reunimos más staff. De paso les comento que este especial fue traducido del japonés, así que denle su reconocimiento a firewolf, quien también tuvo ayuda de unos japoneses para salir de dudas en unas líneas. Agradecimientos a Gaijin por ello también.

Sobre la calidad del vídeo les comento que es todo lo que se puede hacer. No hay DVD disponible y el corto no se incluyó en los Blurays de Film Gold y Heart of Gold.

Nos queda pendiente Heart of Gold, un especial de una hora y cuarenta minutos que también es una precuela a la película. De ese especial ya están adelantadas las áreas de traducción, sincronización, logo y encode, con lo cual resta adaptación, karaokes y qc. No los quiero espantar, pero así estuvo la película y tardamos dos años en completar esas áreas hasta que la publicamos hace unas semanas. Aunque espero que algo así no se vuelva a repetir que termina siendo un trabajo muy pesado para juntar todo y publicarlo.

Las capturas de rigor, que serán lo más interesante de todo el especial:

También aprovecho y les dejo un parche para aplicar a Film Gold: Parche

Más tarde estará por torrent en Frozen, por el momento usen el enlace de MediaFire que puse al inicio de la noticia.

Om. Se supone que es música para relajar, pero creo que da más miedo que nada. Firewolf opina lo contrario.