Publicado el 09/06/2016 a las 10:06 en la categoría Shichibukai por the_author() ?>.
960/1053
Secciones:
firewolf la masca hard

Webs Amigas:
Categorías:
Un poco más tarde de lo acostumbrado, pero aquí está el episodio 743. Admito que parte del retraso fue mi culpa, pero la otra parte del retraso fue gracias a firewolf, quien ahora adoptó la mala costumbre de despertar a las 18:00 como todo buen nini.
En temas más serios, estamos necesitados de un qcer para agilizar el trabajo de la reedición. Los interesados manden un correo a shichibukaifansub@gmail.com, pero no aceptamos a cualquiera aunque firewolf acepta a quien sea, así que no queremos perrys.
Los qcers se encargan de ver el episodio antes de publicarlo para detectar errores, en la actualidad, tenemos qcers de muy buen nivel (pero su tiempo libre cada vez es más limitado) que conocen de time scene, traducción (inglés y/o japonés), tienen buen dominio del español (ortografía y gramática), así como conocimientos de edición y encode, sin embargo, sabemos que es difícil encontrar a personas así, por lo que, cuanto más sepan, mejor, haremos prueba~
P.S. Sí, lo de los perrys y no aceptar a nadie iba para ti, Errece.
P.S.2. Regresa a ayudarnos en eso, Kalaka 🙁
P.S.3. Como se mencionó en otra noticia, el vago de darkryuuji no ha currado lo que debe, así que los invito a dejar insultos hacia él.
10/06/2016 a las 01:06
primero XD, gracias por el new capitulo
10/06/2016 a las 04:06
Había estado todo el día pendiente de capítulo nuevo, mil gracias 😀
10/06/2016 a las 05:06
Gracias por el capítulo.
Una duda, según recuerdo, habían dicho que pondrían significado a los ataques, pero solo la primera vez que éste apareciera, no?, bueno, en el 743 que acaban de sacar colocaron nuevamente el significado del “Hawk Gatling” traduciendolo como “Ametralladora DE Halcón”, pero… éste ataque fue mostrado por primera vez en el capítulo 721 y fue subtitulado como “Ametralladora Halcón”, sin el “DE”, por ende, cuál es el real significado y por qué lo colocaron de nuevo?, salu2 😀
10/06/2016 a las 06:06
Jajajaja, en un principio mandé el mail y dije que me postulaba para corrector/qcer y no para traductor y los don verga me mandaron la prueba de traducción . Pero yo tengo la culpa, ahí voy de buena gente.
Gracias .
10/06/2016 a las 06:06
@kron0z
Ok, anotado y será quitado de acá. El significado es el mismo, en realidad, no le pienses demasiado. La colocamos por un error mío, sry.
@Errece
No mientas, pediste prueba para los dos puestos, pero en ese momento no requeríamos QCer y traductor sí, ahora es al revés, puedes volver a solicitar prueba. (Espero que hayas estudiado algo).
10/06/2016 a las 11:06
@darkryuuji el más molón.
10/06/2016 a las 12:06
Gracias, una voz en la oscuridad me decía dale una visita a shichibukai.net ATANGANA…
10/06/2016 a las 06:06
@firewolf
Me gustaría pero no tengo tiempo ahora. Me postulo cuando mis semestres en medicina sean un poco menos pesados. Ya me metí a cursos de inglés (?.