Un poco más tarde de lo acostumbrado, pero aquí está el episodio 743. Admito que parte del retraso fue mi culpa, pero la otra parte del retraso fue gracias a firewolf, quien ahora adoptó la mala costumbre de despertar a las 18:00 como todo buen nini.

En temas más serios, estamos necesitados de un qcer para agilizar el trabajo de la reedición. Los interesados manden un correo a shichibukaifansub@gmail.com, pero no aceptamos a cualquiera aunque firewolf acepta a quien sea, así que no queremos perrys.

Los qcers se encargan de ver el episodio antes de publicarlo para detectar errores, en la actualidad, tenemos qcers de muy buen nivel (pero su tiempo libre cada vez es más limitado) que conocen de time scene, traducción (inglés y/o japonés), tienen buen dominio del español (ortografía y gramática), así como conocimientos de edición y encode, sin embargo, sabemos que es difícil encontrar a personas así, por lo que, cuanto más sepan, mejor, haremos prueba~

P.S. Sí, lo de los perrys y no aceptar a nadie iba para ti, Errece.

P.S.2. Regresa a ayudarnos en eso, Kalaka 🙁

P.S.3. Como se mencionó en otra noticia, el vago de darkryuuji no ha currado lo que debe, así que los invito a dejar insultos hacia él.

8 Respuestas to “Voice in the dark: One Piece 743 [TV]”

  1. Shanks16 dice:

    primero XD, gracias por el new capitulo

  2. Sir Calvino dice:

    Había estado todo el día pendiente de capítulo nuevo, mil gracias 😀

  3. kron0z dice:

    Gracias por el capítulo.
    Una duda, según recuerdo, habían dicho que pondrían significado a los ataques, pero solo la primera vez que éste apareciera, no?, bueno, en el 743 que acaban de sacar colocaron nuevamente el significado del “Hawk Gatling” traduciendolo como “Ametralladora DE Halcón”, pero… éste ataque fue mostrado por primera vez en el capítulo 721 y fue subtitulado como “Ametralladora Halcón”, sin el “DE”, por ende, cuál es el real significado y por qué lo colocaron de nuevo?, salu2 😀

  4. Errece dice:

    Jajajaja, en un principio mandé el mail y dije que me postulaba para corrector/qcer y no para traductor y los don verga me mandaron la prueba de traducción . Pero yo tengo la culpa, ahí voy de buena gente.

    Gracias .

  5. firewolf dice:

    @kron0z

    Ok, anotado y será quitado de acá. El significado es el mismo, en realidad, no le pienses demasiado. La colocamos por un error mío, sry.

    @Errece

    No mientas, pediste prueba para los dos puestos, pero en ese momento no requeríamos QCer y traductor sí, ahora es al revés, puedes volver a solicitar prueba. (Espero que hayas estudiado algo).

  6. darkryuuji dice:

    @darkryuuji el más molón.

  7. sezaru-san dice:

    Gracias, una voz en la oscuridad me decía dale una visita a shichibukai.net ATANGANA…

  8. Errece dice:

    @firewolf

    Me gustaría pero no tengo tiempo ahora. Me postulo cuando mis semestres en medicina sean un poco menos pesados. Ya me metí a cursos de inglés (?.

Deja un Comentario