Hola a todos, aquí Firewolf pasando a entregarles un pack de tres episodios nada más, ¿cómo lo ven? Esta noticia incluye tres episodios con un estilo nuevo de animación y numerosos cambios de nuestra parte que habíamos prometido que mencionaríamos y es lo que haré a continuación.

Esto incluye nuevo opening: Over The Top, vaya, no es nuevo, pero es nuevo para nosotros, el karaoke lo ha hecho KuroDiamonds, nuestra nueva incorporación, del que ya han visto algún karaoke en Film Gold.

En el karaoke notarán los primeros cambios, ahora sí usamos los colores oficiales para todos los miembros de la tripulación (cosa que pensábamos que sí hacíamos antes, pero por lo visto no…), ello ha hecho que cambiemos de color neutro (el azul) a un color amarillo claro. ¿Y dirán? ¿Qué pasa con ese color? ¿Por qué ese y no otro? Bueno, es que tiene su simbología, es el color del sombrero de paja ni más ni menos.

Bueno, con estos eps inicia una nueva saga, la del País de Wa, sí, País de Wa, y no País de Wano ni País del Guano ni nada similar. Oigan, pero si todo mundo deja Guano, ¿por qué ustedes no? Porque nos vale madre.

No, vamos, es que hay una razón de por medio y no una, sino varias. Esto lo intentaré resumir tanto como pueda, pero será largo, ya me imagino. Dicen varios que “Wano” va así porque está en katakana, pero ignoran el importantísimo hecho de que el “no” en katakana también es posesivo o era posesivo en épocas antiguas en Japón, curiosamente es la época en la que está ambientada esta saga…

Segunda pista, “Wa” es como llamaban antiguamente los chinos a Japón, o sea, es un nombre antiguo de Japón…

Tercera pista, en el anime ni manga mencionan jamás “Wano” por separado como nombre propio, siempre es “Wanokuni”, y solamente una vez lo mencionan por separado, ¿y qué creen? En esa ocasión, sí, usan el “no” como posesivo, así que ahí tienen. Que es algo bien pensado y meditado para lo que incluso hemos tomado en cuenta a traductores profesionales famosos increíblemente capaces y a los que admiramos (no a cualquiera que sólo se hace pasar por uno).

Así que antes de mencionar esto de aquí en adelante favor de leer esto, que borro comentarios que no estén argumentados o sólo sean para joder lo mucho que les gusta el Guano.

El siguiente tema son diferentes terminologías que hemos optado por dejar en esta saga, que no difiere de ninguna manera con nuestro estilo de años, y es que no optaremos por “traducir” o “adaptar” nombres de platillos japoneses o ciertas expresiones japonesas que consideremos que no hay un equivalente fiel en el español, vamos, que es como traducir “mole” como “curry” o cualquier otra tontería así, seamos serios, los nombres de platillos no se traducen, sin importar el idioma.

Otra expresión que hemos optado por no traducir y que mencionaré aquí su significado es la de “tsujigiri”, que se refiere a aquel asesino que salía a matar en las calles para probar sus espadas, por diversión o para probar un nuevo estilo de pelea. En este pack también hemos dejado kibi dango, lo cual es un platillo japonés. Ahora con Google están a dos clicks de distancia de averiguar lo que significan, así que evitamos dejar notas para eso y mejor investiguen, no sean flojos, que de paso aprenden algo nuevo de la cultura japonesa.

Adicionalmente, desde Punk Hazard los samuráis que hablan con -degozaru hablan de vosotros cuando la ocasión lo amerita y de manera ligeramente arcaica cuando no (no nos pasamos como otros fansubs, porque la idea es que también se entienda xD). La idea es distinguir que el japonés que emplean es arcaico. Así que si ven que Luffy habla de manera rara o con vosotros, es porque esa línea la ha dicho queriendo sonar como samurái. Y así para todos los personajes que hablen de esa manera, y atención que no todos los habitantes del País de Wa hablan así, sólo algunos y son en esos en quienes lo notarán.

Por otra parte, la tripulación de Kaidou tiene dos rangos para los oficiales: “artistas” y “estrellas principales”, así viene desde el manga y esa es la traducción que hemos optado dejar, no se espanten, no es un error, es una traducción fiel, al contrario. Artista es el rango inferior, estrella principal es el rango superior.

Lo siguiente es respecto del pack anterior, a partir de ahora los Tenryuubito serán “santos” y no se usará el -sei detrás del nombre como se venía dejando, así que pasarán de Roswald-sei a San Roswald. Se olvidó mencionar, pero aquí está.

Gracias a Cesaaron y a Drago por el logo molón.

P.S. Vaya semana para Ryu y para mí, pero especialmente para Ryu, a quien le deseo lo mejor y mucha fuerza.

P.S.2. No olviden lo que Ryu mencionó en la noticia anterior sobre cambios respecto al encode.

P.S.3. Los que dejan Wano ven porno mientras comen hot dogs.

P.S.4. Kuzangy: ¡Luffy Oyabun!

P.S.5. Osuka: Shichi mola.

P.S.6. Cuánta razón lleva Osuka. Eso es todo por hoy, disfruten y sobre todo comenten, que sus comentarios son nuestra motivación.

P.S.7. Parches para corregir errores: 893 y 894

20 Respuestas to “These Are The Days Of Our Lives: One Piece 892-894”

  1. D.Fe dice:

    Hola, muy buenas que ha pasado con las descargas de mega ? 🙁

  2. Ryu dice:

    @D.Fe

    Ya respondimos eso muchas veces.

  3. FJATP dice:

    Los quiero mucho <3, mucha ánimo en todo lo malo y muchas gracias por todo el esfuerzo que hacen en cada rilis!

  4. Ryu dice:

    Agregados parches para el 893 y el 894.

  5. the wit dice:

    mil gracias por los capis y esas explicaciones de “Wa” y no de “guano” y las otras, ojalá nos sigas explicando japones en cada entrega!!!

  6. Zerox dice:

    Gracias chicos, se pasan como siempre!

    Por las traducciones confió ciegamente en ustedes, por eso estamos aquí . Aunque la de los Tenryuubito es un poco curiosa .

  7. romeroski dice:

    Hoygan feas…

    Y el karaoke es flaman????

    Si no es asi chupenla xDDDD

    Saludos warris 😀

  8. muwifan dice:

    Se sentira raro que llamen a los Tenryuubitos santos,pero creo en ustedes

  9. firewolf dice:

    @romeroski

    Obvio, pero diga su opinión flaman también.

    @muwifan @Zerox

    Sobre lo de santo, pues es que eso dice en japo, no más que se dejó como sufijo (Roswald-sei) y ahora optaremos por traducirlo a san, que es lo que siempre ha significado -sei.

  10. jesus dice:

    No me la creo, se siente como si fueran a remontar y alcanzar rápido a los capítulos que están en emisión, estaremos aquí siempre esperando de los mejores subs de one piece, gracias a todos.

  11. Sabo dice:

    al fin podre ver wano llevaba meses tratando de evitar spoilers y por fin la espera rinde frutos, muchas gracias a todos los miembros que hacen esto posible

  12. W. T. Blade dice:

    Muchísimas gracias ^^, yo no veo el anime de One Piece si no es la versión prrona 😉

    Saludos y mucho ánimo!

  13. jorel dice:

    Siempre he admirado el profesionalismo y esfuerzo que ponen en cada capitulo que sacan.
    Aunque comento poco quiero que sepan eso.
    Gracias por todo.

  14. Tarrito dice:

    Buenas, ¿me podrian decir hasta que episodio tienen actualizado los BD? Tenkiu berry mach

  15. Kuzangy dice:

    653-676. Es lo que hay disponible en BD.

  16. firewolf dice:

    Los BD son 589-676, técnicamente. (Desde el comienzo de Punk Hazard).

  17. Kuzangy dice:

    Ya sentía que faltaba algo lol

  18. Angel dice:

    Muchisiisiisisismas gracias por traernos wano.

  19. Angel dice:

    Corrijo, Muchisisisisisimas gracias por traernos wa XD

  20. Luis dice:

    Hola se les agradece su arduo trabajo nosotros como fansseses se lo agradecemos, una pregunta
    Como descargo los capitulos?

Deja un Comentario