¡Hola nakama! Han pasado seis meses del último pack de episodios semanales. Es mucho tiempo pero se fue muy rápido. A pesar de eso, hemos publicado cosas como Hungry Days y algo importante: Film Gold. Siguiendo con el pack, imagino que lo esperaban con ansias porque el staff sí. Durante estos episodios transcurre el Levely y está muy cerca el comienzo de Wa, algo que seguro esperan con ganas. Ya llegaremos. De momento, pásenla bien, comenten y disfruten. Por último, firewolf deja unas notas de traducción y Ryu deja algunas sobre el encode.

No se olviden de entrar a la sección de Frozen Torrents para descargar los episodios

Parche para aplicar al episodio 884. Es importante aplicarlo o no verán un diálogo sobre el final.

Notas de traducción:

He visto que hay quienes dejan muchas notas de traducción para lucirse y pensé que tal vez debería hacer lo mismo (?). Bueno, la esposa de Stelly (ahora Sterry D_D), el hermano adoptivo de Sabo, llamada Sarie Nantokanetto, cuyo nombre es un juego de palabras entre María Antonieta (Marie Antoniette, en japo es Antowanetto) y “何とか” (nantoka), que es “algo”, “de alguna manera”, etc. Traduciéndolo sería Sarie “Algonieta”, en fin, lo que quiero decir con esta nota es que ella habla de una forma muy peculiar y suele usar dos negativos, como esta línea del 883: ¡Seguro no es que no sea así!
Btw, en ese contexto tal vez Nantokanette debería decir otra cosa, pero supongo ahí está el chiste, eso es lo que dice xD

Ya ha salido alguna otra línea de estas antes y en QC lo han mencionado, así que seguro alguno pensará que hay un error de traducción, pero no. La diferencia es que optamos por dejar el sentido original del japonés para que la traducción y adaptación sean naturales al español, pero manteniendo el sentido del japonés.

TL;DR: La esposa de Sterry habla raro, es intencional.

Otra cosa que para algunos puede parecer raro o un error, pero que es intencional es en el capítulo 884. Se menciona a un “travelador”. En japonés Oda lo puso como “travelator” (así, tal cual), es un aparato que es único del universo de One Piece, yo he preferido mantener esa esencia de la serie y solo adaptarlo como “travelador” basándome en elevator -> elevador, claro, travel no es un verbo en español y elevar sí, pero las otras opciones para traducirlo tales como “viajador”, que tiene otro significado en español, no me convencieron y creo que dejarlo así también se entiende mejor que es un aparato exclusivo de la serie.

También después Sterry se confunde y lo llama “Troubledor”, nótese que trouble en inglés significa “problema”, ya que el anterior lo he dejado en inglés en “travel”, aquí opté por lo mismo, y solo dejar esta nota.

Otra cosa, en estos eps debido a que el manga presentó muchos nombres oficiales nuevos de personajes, notarán algunos cambios como Stelly -> Sterry, Carue -> Karoo, o Rucchi -> Lucci, entre otros, editaremos los episodios publicados para reflejar esto en cuanto podamos.

Notas sobre el encode:

Desde esta tanda de episodios nos despedimos de los ordered chapters. Así es, ahora los openings estarán pegados al video como solía ser hace años. En sí esto debimos haberlo implementado desde el opening 20, pero bueno, más vale tarde que nunca. Notarán que ahora Toei agregó escenas del episodio en el opening como una forma de adelanto, llevando a que los OC no tuvieran ya razón de ser.

Sin embargo, desde ahora se agregan chapters para que puedan ir avanzando entre los diferentes segmentos del episodio (opening, resumen/introducción, primera parte, intermedio y segunda parte). Eso sí, tengan cuidado de adelantar la introducción porque no siempre será resumen lo que pueda estar ahí (culpa de Toei).

Esto no es nuevo, puesto que en la saga de Water 7 se había empezado a trabajar así gracias al gran Surfer Kalavera, quien esperamos que vuelva al fansub algún día 🙁

Disfruten de estos episodios porque aportan mucho a la historia. También quiero reconocer el gran trabajo de kuzan en estos episodios que requirieron de mucha edición.

A continuación unas capturas para su disfrute:

P.S. Sweet Victory.

P.S.2. Pásense por nuestro Discord si quieren hablar con nosotros 😀

11 Respuestas to “Sweet Victory: One Piece 878 – 884 [TV]”

  1. FJATP dice:

    Bajandoooooo!!

  2. Scarface dice:

    Que buen regalo de cumpleaños, jaja. Ahora en serio, muchísimas gracias por el pack, se agradece de verdad. Saludos.

  3. Jesed dice:

    Grande SC!
    Se esperaba este nuevo pack con ansias!

    Por cierto, esperaba una nota más en la traducción respecto a Wano Kuni. Por lo visto han decidido dejarlo como “El país de Wa” en vez de simplemente Wano, como lo he leido en el manga y pues… en todos lados.

    Entiendo que por foneticamente ser “Wa no kuni” suene como El pais de Wa, pero por lo que he visto en japonés, se escribe ワノ国, siendo Wano una sola palabra en Katakana, dejandolo entonces como “El País Wano”.

    Aqui un video oficial con el detalle que expliqué:
    https://www.youtube.com/watch?v=ewPsNiklKcY

    Tenia esa anotación en mente desde que vi su traducción con el episodio de Ryuma vs Zoro, pero no dije nada hasta ver la escritura oficial en Japo… y supongo que ahora es el momento más relevante.

    Como siempre, gracias por su esfuerzo, chicos!

  4. Ryu dice:

    @Jesed

    Seguirá como País de Wa.

  5. firewolf dice:

    @Jesed

    Ya dimos una explicación en su momento y lo explicaremos de nuevo algún día, pero te recomiendo que te informes más antes de hablar.

    Saludos.

  6. Vhila dice:

    Muchas gracias!
    Me encanta que vuelvan a tener los opening y con los chapters mejor aun.

  7. firewolf dice:

    @Vhila

    Nunca los dejamos de tener xD

  8. Zerox dice:

    Esto es felicidad pura!! Gracias chicos!!

    Mejor esta opción a los OC, el VLC siempre me daba algún problema con ellos.

  9. Fénix dice:

    No estoy llorando!
    Ustedes son los que estan llorando!
    Que emoción!!!! Mil gracias chicos!!!

  10. Fénix dice:

    Chicos una duda, los subtitulos me aparecen en letra arial sin su font, me recomiendan algun codec que deba instalar para ver bien los estilos? tengo instalado klite codec actualmente

  11. firewolf dice:

    Fénix, pásate por las faqs: https://shichibukai.net/faqs

    También recomendaría que usaras mpv.

Deja un Comentario