Dos episodios más de One Piece, en este par de episodios ya vemos a los Sombrero de Paja a bordo del Rocket Man y algunas cositas más.
Los siguientes episodios no saldrán tan rápido porque:
– Daniela sigue con la placa quemada y no le envían la que pidió aún.
– Surfer_Kalavera está muy ocupado con sus clases, así que encodeará cuando le sobre un poco de tiempo o ganas.
Cosas que no serían problema si es que hubiese gente que quisiera ayudar, postularan a los diferentes cargos y fuesen lo suficientemente buenos para pasar las pruebas xD.

Por cierto, las descargas de pando no serán actualizadas hasta unos meses probablemente, ya que Vipio se fue de viaje a otro país por tiempo indefinido.
Bueno, eso sería todo, saludos y happy leech =].

PD: Ya en la respectiva sección de Descargas. ENJOY ^^.

43 Respuestas to “Sin prisa, pero sin pausa, One Piece 256 y 257.”

  1. legolas.xz dice:

    hola grax por los capitulos yo postule y mande mi prueba xD recien espero su respuesta -.-

  2. hadex dice:

    No te preocupes, ya te responderemos D_D

  3. Sel dice:

    A pesar de todos los contratiempos que tangais os seguimos esperando para que sigais sacando mas capitulos de esta fantastica serie ^^

  4. Skanker dice:

    =( ke mal ke se tenga ke retrasar la salida de los proximos caps, pero siempre hacen un buen trabajo asi ke siempre vale la pena la espera

  5. SoulEater dice:

    Gracias =]

  6. Ryu dice:

    Lástima, pero siempre bajaré de shichibukai aunque tarden en sacar los capis. Gracias por estos dos nuevos capítulos.

  7. JarC dice:

    Huy mas one piss grax, lastima q este teniendo tantos problemas igual esperare su dosis aunque demore artico xD

  8. RaulIsai dice:

    gracias por los capitulos racion doble como siempre Jojo graXXX xDDD

  9. Hanajima dice:

    wolaaaa
    mmm ps io me postularia
    pero no c nada d eso T.T
    i tampoko tengo muxo time ke digamos
    lo uniko ke puedo hacer es esperar xD i no poner gorro ia ke ustedes son los ke c avientan este gran trabajo ke x cierto es excelente me encanta *o*
    weno ia muxo roio xD a leechear xDD

  10. Scarface dice:

    Que buena noticia, 2 nuevos episodios de One Piece para saciar mi sed(?). Como siempre agradezco al staff por todo su esfuerzo y aporte, apenas esten en DD los bajare

  11. Kratos dice:

    Gracias por los capitulos!!

    Saludos!!

  12. Tsuneo dice:

    Hoyga noh, llo kiero mih wan pix fazzzzzt, hadex gei ¬_¬

    PD. Gracias por estos capítulos 🙂

  13. CaballeroQ dice:

    Mas wan pix yeah! q mal por los retrasos y por lo de vipio :/ … pero se esperara la mejor version =D

    Saludos sigan asi!

  14. .:Sensei:. dice:

    Furcias, currad miz kapituloz gratix lla!! !!

    xDDDDDD

    ah!, gracias por los nuevos capítulos 😀

  15. aurelio dice:

    Por que al umi resha le llamais “el tren marino” y al rocket man lo llamais “Rocket ma”? No tiene sentido que le cambieis el nombre al umi resha ya que se puede considerar nombre propio.

    Algo que tampoco deberiais traducir es el nombre de la marina ( Los marinos y un marino cuando se refiere a un miembro de ellos, realmente queda mal)

  16. hadex dice:

    Se traduce por que… eso es lo que significa, el Umi Resha no es un nombre propio, en cambio Rocket Man si lo es (lo cual si lo pusimos como tal).

    Traducimos Marinos si se nos da la gana, es algo traducible y por ende lo seguiremos haciendo xD (de paso que mal no suena).

    Y bueno, en general depende de nosotros lo que se nos venga en gana traducir o no xD, si no te gusta, tienes otros lados de donde bajar y no molestes aca.

  17. Surfer_Kalavera dice:

    aurelio,
    segun nuestro criterio umi ressha no es un nombre propio a diferencia de Rocket Man, q sí lo es. Umi es mar, ressha, tren. Si bien sonaría tal vez mejor tren marítimo, ése es otro tema. xDD
    Con respecto a los Marines o marina, pues también corresponde a un criterio nuestro. Tal vez no sea de tu gusto, pero lo hacemos así, no prob.
    Cada fansub aplicará una pauta según lo estime conveniente, y es libre de hacerlo.
    Es muy difícil que agrade a todos.

    P.D: Además, no estamos distorsionando el nombre o nada extraño, tipo Franky, Pancho, o Luffy, Lucho.

  18. Martha Hildebrandt dice:

    Se llama “umi ressha” en japones y su traducción es tren marino, no es un nombre propio es un nombre común, y no se puede considerar como propio, es o no es. Según regla los nombres propios no deben traducirse, yo estoy muy contento con esa regla, pues porque es nuestro idioma (aunque muchos no lo hablen bien ni respeten la ortografia) y me parece que no se deben traducir nombres propios, como los de ataques, los de los personajes y los de las armas y objetos. Les hubiera gustado que llamasen “Ola” a Nami, “Mentirosopp” a Usopp y “A las tres” a Sanji? Suena malisimo verdad?

    Shichibukai es uno de los fansubs que mejor utiliza el criterio etico, es decir traducir lo realmente traducible pero sin llegar al ridiculismo con “traducciones estupidas” por así decirlo. Basta con verlo en otros fansubs, llenan de cartelitos la pantalla con “esto significa esto, esto significa lo otro” para referirse a palabras que bien podrían traducir en el texto, un ejemplo de esto es “akuma no mi” que claramente significa “fruta diabólica” o “fruta del diablo”, donde está lo propio en este nombre? El no traducir la palabra “nakama” entra tambien en esto, pero ya los miembros de shichibukai dijeron que no la tradujeron por el sentimiento que representa para los personajes. Cuestión de etica, por una sola palabra no nos hagamos problemas.

    Y por ultimo, los apodos si se traducen, por ejemplo el caso de shirohige y kurohige que significan barbablanca y barbanegra respectivamente, otros ponen cartelitos “shirohige = barbablanca”, para que? es traducible y ocupa mas espacio en la pantalla. Mientras que shichibukai opta por traducirlos por norma lingüistica.

    Es decir, shichibukai no solo traduce e interpreta perfectamente del japones sino tambien nos demuestra un uso impecable del español. Un jalón de orejas para los analfabetos quejones.

  19. melchacolander dice:

    Según tengo entendido, los marinos o los marines como soldados en grupo, es “kaihei” y los marinos o los marines como institución es decir, la marina, es “kaihun” o “kaifun”. A veces se confunde.

    No lo digo por quejarme sino para que no lo dejen pasar en los siguientes episodios, pero he notado que a veces poneis la moneda como beli, al capitulo siguiente la ponies berri, dos capitulos despues poneis belis, y al siguiente poneis berries, me encanta vuestra versión y que no os gustan las quejas de los que bajan lo que haceis, pero de vez en cuando son buenas las sugerencias.

  20. Hanajima dice:

    woooo O.O
    donde distorsionaron asi los nombres
    xD
    bn metiche
    ps a mi me gusta la traduccion
    i ps lastima ke c vaian a tardar en salir
    pero obvio ke esperare
    fiel al fansub
    xDDD

  21. Surfer_Kalavera dice:

    melchacolander,
    Cualquier crítica que esté bien fundamentada y no sea basada en algo subjetivo, siempre debe ser bien recibida. Por lo tanto, tu sugerencia es más que bienvenida.

    Si bien, SC tiene una fama un tanto polémica, pues me parece eso es una cosa del pasado. Que los errores los cometemos todos. xDDD

  22. Surfer_Kalavera dice:

    jajaja, en ningún lado. Era un ejemplo exagerado.

  23. hadex dice:

    Desde ahora Luffy sera “Mono de Lucho”, y punto! XD

  24. Hanajima dice:

    ahhhh
    io toda asustada :S

    xDDD

    mono d lucho
    ia sta!

  25. romero2008 dice:

    melchacolander, segun tengo entendido siempre le hemos puesto a la moneda belli y nunca berri, ojala pudieses decirnos en que capitulo(s) esta eso que dices para que tu critica este mas fundamentada.

  26. Skanker dice:

    yo si lo he visto tambien lo de berries, si no me ekivoko es kuando van a cambiar el oro en water 7 ke ponen berries, si no es ahi tendré ke buskarlo, tengo demasiados diskos de los capitulos ke he bajado, habrá ke revisarlos

  27. flonf335 dice:

    Bien, el primero que encuentre la palabra “berri” o “berries” en nuestros releases ganará un hadex de peluche. En vez de estar criticando (y como ya se ha dicho, somos abiertos a las críticas constructivas y fundamentadas) deberían ayudar al fansub, que lo único que hacen es quejarse. Saludos ^^

    p.d.: Para aquellos que dicen que no ayudan porque “no saben hacer nada”, los invito a utilizar una herramienta de búsqueda muy útil llamada Google y, de seguro, encontrarán toda la información que necesiten.

  28. hadex dice:

    hadexos de felpa no estan a la venta y son edicion limitada!

  29. Panchito, la cara oculta de Agua Siete dice:

    Exactamente, es en la parte cuando cambian el oro, le dicen “berries”, recuerdo que en skypiea pusieron “cuanto es un extol en beli” (creo que era con una sola “l”) y bueno, como esa frase me la acordaba, cuando encontre otra forma escrita pos que me di cuenta y por eso os lo digo. Hay otras más pero no me acuerdo en que momento salen.

    Tambien queria comentaros que en en un episodio de la saga de Skypiea, Gan Fall dice “Gracias a Dios que todos están bien” cuando sabemos que Dios es Enel y es enemigo de Gan Fall, bueno eso en verdad no es un error propiamente dicho, pero si que da que pensar “Gracias a Enel que todos están bien”. Pa reirse un poquitín.

    Me gusta mucho vuestra versión de “UNA PIEZA” con la tripulación de “Mono De Lucho”, en su barco “Alegre Andante” en la saga de “Agua siete” contra los “Policias Cifra Nueve”. Por si acaso en el tren marino están los de la “Policia Cifra Nueve” y están escondidos “Panchito”, “Mentirosopp” y “A las Tres”, ya al final “Mentirosopp” se convierte en el “Rey Tirador”. En verdad que esto suena estupido. Viva la buena traducción de SC!!!

  30. hadex dice:

    Mono de Lucho estupido? mas respeto por favor!!!! xD

  31. maicol dice:

    Nueva traducción de shichibukai .-

    Monkey D. Luffy – Mono De Lucho
    Roronoa Zoro – Ronronea Zorro
    Nami – Ola
    Usopp – Mentirosopp
    Sanji – Alas Tres
    Chopper – Interruptor
    Nico Robin (La única que se salva)
    Franky – Panchito
    Brook – Arroyo
    Smoker – Humeante
    Buggy – Cochecito
    Gold Roger – Oro Rogelio

    y muchos más…

    Nombre de la serie : Una Pieza

  32. flonf335 dice:

    Panchito, la cara oculta de Agua Siete es nuestro ganador de un hadex de peluche. Puedes retirarlo en nuestras oficinas comerciales 😀

    P.D.: Por cierto, Enel es un dios, no Dios, no seas hereje.

  33. hadex dice:

    La lista de nombres que puso maicol esta muy genial, se adoptara desde el 258 en adelante.
    Ronronea Zorro foreva!

  34. Skanker dice:

    De hecho en Skypea specifikan ke llaman dios a su gobernante, el problema ahi es ke 1 de 2, o de por si la serie traia ese juego de palabras o al momento de hacer la traducción lo convirtieron en un juego de palabras(no digo ke ste mal la traducción)

  35. g_cohen87 dice:

    Excelente aporte, ustedes son el mejor fansub, siempre toman las mejores decisiones al que traducir o no. he visto todo lo que suben y no he tenido ninguna queja, sigan asi

  36. Panchito, la cara oculta de Agua Siete dice:

    Bueno, la verdad no se si consideran a su gobernante realmente como su Dios o simplemente así le llaman a su gobernante, pero que le llamen a Enel “todopoderoso” y que encima le recen, da mucho que pensar que sea lo primero.

    A lo que me refería en mi mensaje anterior es a tomar en consideración el contexto de la historia, no quiero decir que este mal, pero si tomamos en consideración que realmente lo consideren Dios entonces la frase “Gracias a Dios,…” estaría fuera de contexto.

    El contexto es que que rodea a los personajes, es lo que hay que tomar en consideración al momento de traducir, se refiere al momento, a las costumbres, a la religión, al lugar y a todo lo demás que este relacionado con los personajes. Es cierto que Enel es un dios, pero no Dios, pero eso es para nosotros, para los habitantes del cielo tal parece que Enel si es Dios, al menos lo parece.

    La palabra “yokatta” del japones significa “que bien” o “que bueno” pero en nuestro idioma solemos invocar a Dios, entonces el “que bueno que…” se convierte en “gracias a Dios que…”

    Por dar otro ejemplo, digamos que Zoro tiene una pelea en donde casi le rompen las espadas, podría él decir “Gracias a dios que no se me rompieron las espadas”? La traducción puede estar bien, pero por el contexto de la serie sabemos que Zoro no cree en Dios y en su vida le ha rezado, así que, no podría decirlo.

    P.D. Por si acaso, ya llego por correo el hadex de peluche, pero me extraña que haya venido con un trajecito de “esclavo sexual” y encima con latigo, coño que yo soy bien hombrecito por siacaso, jajaja.

  37. flonf335 dice:

    Wena Panchito xDD

  38. Orochimaru dice:

    estos eps son un espactaculo o.o

  39. Scarface dice:

    Solo por saber, me parece a mi o me editaron el comentario anterior?. Nada mas que decir, saludos

  40. hadex dice:

    Si, no nos gusta el “ayudaria pero…” xD mejor omitirlo.
    Saludos~

  41. yamirobert dice:

    holay grasias por seguir poniendo mas episodio apenas voy por el capitulo 124 y contando

    bueno grasias y sigan asi

  42. ismajo dice:

    qye raro me parece haber dejado un mensaje pero bueno

    también me quería ofrecer si es que me aceptan a hacerle a los nuevos releases que saquen unos mirror en rapidshare ya que ustedes los distribuyen por megaupload
    me avisan si les gusta la idea

  43. hadex dice:

    No recuerdo haber visto un mensaje tuyo XD pero bueno, es mas que bienvenido el aporte, hagalo en el subforo de Descargas, y lo pondre como “colgado” cuando suba varios capis :D, saludos.

Deja un Comentario