Vaya que ha pasado tiempo desde el último pack de la reedición. En las últimas semanas varios miembros del staff hemos tenido muchos compromisos laborales y escolares, lo cual ha llevado a que no tengamos un ritmo tan rápido como antes, pero aun así hemos podido mantener los episodios semanales sin tanto retraso.

En este pack encontrarán el clímax y el desenlace de la saga de Drum. Veremos el pasado de Chopper con el Hiluluk y la batalla final contra Wapol. Podremos ver esta historia una y otra vez, pero nunca dejará de ser tan triste y emotiva ;D

También se incluye el quinto ending, Before Dawn, con un karaoke hecho por darkryuuji.

Sin más que decir, bajen, compartan y disfruten.

P.S. Ni idea de cuándo saldrá el siguiente pack de la reedición, tal vez sea hasta fin de año (?).

P.S.2. Ya era hora de despedirse de tantas noticias aburridas de firewolf.

P.S.3. ¿Alguien recuerda los BDs?

P.S.4. Este fue uno de los motivos por los que se retrasó tanto el pack de Drum.

19 Respuestas to “Before dawn: One Piece 082-091”

  1. Errece dice:

    Ya estaba esperando este pack. ¡Muchas gracias!

    Como que ya va siendo hora de un repack para quitar tanto desmadre en la sección de torrents, just saying (?

  2. Ryu dice:

    @Errece

    https://www.youtube.com/watch?v=sYU_eDMr4xE

  3. sezaru dice:

    10 buenos capítulos para ver, gracias y muchas por todo…

  4. touche09 dice:

    Esperaremos hasta el fin de los tiempos si es necesario, gracias por su trabajo y dedicación para con todos nosotros, espero poder seguir navegando hasta Raftel junto a ustedes, saludos a todo el equipo.

  5. Camino Maya dice:

    Gracias por el Pack.. Que significa “splits en la adaptación?”

  6. darkryuuji dice:

    ¡Así se hace! >.<

    Ah, si tan solo pudiese hacerle splits a mi vida~

  7. Sir Calvino dice:

    Mil gracias como siempre 😀

    Una anotación: En el capítulo 89 en el minuto 7 (con opening) por algunos segundos dejan de salir los subtítulos.

  8. firewolf dice:

    @Sir Calvino

    No veo nada anormal. Sé más específico.

  9. Sir Calvino dice:

    @firewolf En el capítulo 89, en el minuto 5 sin opening, 7 con opening, cuando llega Sanji arrastrándose alegre de ver a Nami bien, Nami se preocupa por él, y cuando él le quiere agradecer por procuparse se queda sin subtítulos.

    -¿Qué ha pasado, Sanji-kun? ¿Estás bien?


    -¡No!
    – Nami-san…

    ¿Soy solo yo?

  10. firewolf dice:

    @Sir Calvino

    Yo lo veo bien, ¿puedes revisar que el CRC coincida?

    ¿Usas los reproductores que recomendamos?

  11. Sir Calvino dice:

    Sep, el CRC coincide. Es todo un misterio, con VLC me funciona bien, pero con MPC-HC se salta ese pedazo, nunca me había pasado.

  12. firewolf dice:

    Lo único que se me ocurre es que le moviste a las opciones de MPC-HC y por ello no se reproduce, intenta devolverlo a las opciones por defecto y demás.

  13. kron0z dice:

    @Sir Calvino

    También uso MPC-HC y me anda bien en la escena que dices, todos los subtitulos donde deberían estar, debe ser algúna opción que moviste en el reproductor.

  14. firewolf dice:

    Sí, yo también lo vi con MPC-HC y lo vi bien.

  15. Errece dice:

    Aprovechando las preguntas -nadie ha preguntado-… el que sea menos Ryu porque pues es Ryu, ¿es correcto escribir Arabasta o es Alabasta? Me parece haber visto en algunas traducciones de videjuegos que lo escriben como Alabasta. Estoy al tanto de la pronunciación de la L como R y de ahí mi duda y ustedes son la onda para este tipo de cosillas.

  16. Ryu dice:

    @Errece

    Te aguantas 😀

    En primer lugar, no es que los japoneses pronuncien la “l” como “r”, sino que simplemente no tienen el sonido de la l en su lenguaje. En consecuencia, usan el sonido como r para palabras extranjeras que contengan ese sonido. Al final, en esta clase de cosas de romanización, la única manera de saber cuál es “correcto” es mediante lo que escribe Oda romanizado.

    El problema en este caso es que Oda lo ha escrito de ambas maneras a lo largo de la saga y se ha optado por Arabasta porque finalmente fue el que prevaleció al final, al parecer. En estos casos de romanización, muchas cosas quedan al gusto del traductor, hay algunos que se basan en muchas cosas como lo de Weevil, que investigaron y lo decidieron de acuerdo a que cada Shichibukai tiene relación con un animal y demás cuestiones y vieron que era el más probable o el más cercano a lo que Oda quería decir. Claro, esta clase de cosas no son más que conjeturas y una verdadera lata, por lo que lo que nosotros hacemos es usar la romanización que sólo da Oda o algunas otras que creemos convenientes como la de Weevil para no colocar cosas rebuscadas y en los demás casos colocar simplemente la pronunciación en japonés y ya.

  17. Errece dice:

    @Ryu

    Jajaja era de desmadre.

    No sabía eso de que Oda lo ha escrito de ambas formas, está raro entonces. Puedo morir en paz. Gracias por la molestia, Ryu.

  18. firewolf dice:

    @Errece

    Por algo no pasaste la prueba, es “disculpa por la molestia” XDDD

  19. Errece dice:

    @firewolf

    Vivimos en distintos países, continentes si no me equivoco xD. “Gracias por tomarte la molestia de escribir” se dice por estos lares. Solo me quise ahorrar palabras.

Deja un Comentario